Alcaeus fr. 347
February 13, 2012
τέγγε πλεύμονας οἰνῳ, τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται
ἀ δ’ ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ’ ὐπα καύματος
ἄχει δ’ ἐκ πετάλων ἄδεα τέττιξ <ἐπὶ δενδρέῳ>
ἄνθει δὲ σκόλυμος, νῦν δὲ γύναικες μιαρώτατοι
λέπτοι δ’ ἄνδρες ἐπεὶ δὴ κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος
ἄσδει
So DIP YOUR LUNGS IN WINE: the star comes round —
the season’s hard — everything withers with the heat —
crying out from the leaves sweet, the cicada’s on the tree —
the artichoke’s in bloom — women are at their foulest now,
and men emaciated: head & knees the Dogstar
parches ʼem. . .
Do you know which verb is ἄσδει? How could I serch it on a dictionary :)?
So in Lesbian Aeolic (the dialect of Greek in which Sappho and Alcaeus wrote) ζ is spelled σδ, so the Attic/Koine form would be ἄζει. You should be able to find ἄζω in any fairly copious dictionary — for example this one.
Thank you 🙂 Monday (13 april) I will have an exam of Greek Language and Literature atr the university; I am a bit scared *-*
You’re welcome — and good luck!
On Wed, Apr 8, 2015 at 1:32 AM, Part & Palimpsest wrote:
>